PES中文球员名字大揭秘:这些球星的中文译名你都知道吗?
简介:
当国际球星遇上中文译名 作为《实况足球》(PES)的忠实玩家,你是否曾被游戏中五花八门的中文球员名字搞得一头雾水?今天我们就来盘点
当国际球星遇上中文译名
作为《实况足球》(PES)的忠实玩家,你是否曾被游戏中五花八门的中文球员名字搞得一头雾水?今天我们就来盘点那些让人忍俊不禁的经典译名,看看这些国际球星在中文世界里都经历了怎样的"本土化改造"。
1. 那些年我们追过的"错译"
还记得早期PES版本中,贝克汉姆被翻译成"碧咸"的港式译法吗?这个源自粤语发音的译名让不少内地玩家摸不着头脑。而罗纳尔多的"朗拿度"译名同样充满港味,直到后来才统一为现在广为人知的"C罗"。
2. 中文译名的地域差异
由于PES在不同地区的本地化策略不同,同一个球员可能出现多种中文译名。比如:
- 梅西:台湾译作"美斯",香港译作"美斯"或"梅西"
- 内马尔:大陆译作"内马尔",台湾译作"内马"
- 姆巴佩:早期版本曾译为"姆巴佩"或"姆巴贝"
3. 那些令人捧腹的机翻失误
在PES早期汉化不完善的版本中,机翻导致的奇葩译名比比皆是。有玩家发现伊布拉希莫维奇被翻译成"易卜拉欣莫为奇",而范戴克则变成了"范迪杰克"。这些"神翻译"如今已成为老玩家们津津乐道的趣事。
"记得2012版PES里,哈维被翻译成'夏维',我还以为是哪个新秀呢!" —— 资深玩家老张的回忆
4. 官方译名的规范化之路
随着PES系列在中国市场的深耕,科乐美公司开始重视中文译名的规范化。近年来,游戏中的球员译名基本与央视等主流媒体的译法保持一致。不过仍有部分球员存在"一名多译"的情况,这也成为了玩家社区经常讨论的话题。
看完这些有趣的PES中文译名故事,下次在游戏中遇到不熟悉的球员名字时,不妨多留个心眼,说不定就能发现新的"神翻译"呢!